PAUL CELAN


ANABASIS



Dieses

schmal zwischen Mauern geschriebne

unwegsam-wahre

Hinauf und Zurück

in die herzbelle Zukunft.



Dort.



Silben-

mole, meer-

farben, weit

ins Unbefahrne hinaus.


Dann :

Bojen,-

Kummerbojen-Spalier

mit den

sekundenschön hüpfenden

Atemreflexen – : Leucht-

glockentöne (dum-,

dun-, un-,

unde suspirat

cor),

aus-

gelöst, ein-

gelöst, unser.



Sichtbares, Hörbares, das

frei-

werdende Zeltwort :



Mitsammen.


АНАБАСИС


Это

тесно меж стен вписанное

неудобоходимое-истинное

восхождение вспять

в светлое-сердцем Сбылось.



Там.


Слого- и

волнорезы, море-

цветы, в даль –

в невидаль – вдающиеся.



Потом:

бакенов,

стонущих бакенов строй,

с теми

дивно-секундно скачущими

дыхательными рефлексами –: свето-

колокольные тоны (донн-,

динн-, одинн-,

unde suspirat

cor), –

из-

изнывающие,

взывающие, наши.



Видимое, Слышимое,

освобождаясь –

Свод-Слово:


В-Одном.


        Перевод с немецкого А. Прокопьева, Т. Баскаковой, Н. Азаровой






ФЕРНАНДО ПЕССОА.

ОТРЫВКИ ИЗ «ODE MARÍTIMA»





E há uma sinfonia de sensações incompatíveis e análogas,
Há uma orquestrarão no meu sangue de balbúrdias de crimes, 
De estrépitos espasmados de orgias de sangue nos mares, 
Furlbundamente, como um vendaval de calor pelo espírito, 
Nuvem de poeira quente anuviando a minha lucidez 
E fazendo-me ver e sonhar isto tudo só com a pele e as veias!

Os piratas, a pirataria, os barcos, a hora,
Aquela hora marítima em que as presas são assaltadas, 
E o terror dos apresados foge pra loucura - essa hora, 
No seu total de crimes, terror, barcos, gente, mar, céu, nuvens, 
Brisa, latitude, longitude, vozearia,
Queria eu que fosse em seu Todo meu corpo em seu Todo, sofrendo,
Que fosse meu corpo e meu sangue, compusesse meu ser em vermelho,
Florescesse como uma ferida comichando na carne irreal da minha alma!

Ah, ser tudo nos crimes! ser todos os elementos componentes
Dos assaltos aos barcos e das chacinas e das violações! 
Ser quanto foi no lugar dos saques!
Ser quanto viveu ou jazeu no local das tragédias de sangue! 
Ser o pirata-resumo de toda a pirataria no seu auge, 
E a vítima-síntese, mas de carne e osso, de todos os piratas do mundo!



пессоа (отрывок из

ode marítima)


И есть ощущений симфония

подобных и несовместных,

Есть оркестровка в моей крови

гомона преступлений,

Грохота спазмы

оргий крови морей,

Ожесточённо как южный ветер раскалённый духом,

Туман из горячей пыли мне туманит ясность ума,

Меня принуждая бредить и видеть венами только и кожей


Пираты, пиратство, корабль, время,

То время моря когда застигают жертву,

И страх жертв стремится к безумию – это время

Во всём своём

бесчинств, страха, кораблей, людей, облаков, небес,

Лёгкого бриза, широты, долготы, воплей

Я бы хотел в этом вашем Всём быть телом моим в вашем Всём страдая


Чтобы тело моё и моя кровь моё существо составили в алом

Чтобы цвело раной нереальную плоть моей души разъедая


О, быть в преступлении всем, быть всеми его составляющими

Нападением на корабли, и бойнями, и насилием

Стольким быть, что было в самом захвате

Столькими выжившими или павшими на месте кровавых трагедий

Быть обобщеньем-пиратом в своём апогее пиратства

И синтезом-жертвой, но из костей и мяса, всех пиратов на свете.


Москва

22 ноября 2010











Quero ir convosco, quero ir convosco,
Ao mesmo tempo com vós todos
Pra toda a parte pr'onde fostes!
Quero encontrar vossos perigos frente a frente,
Sentir na minha cara os ventos que engelharam as vossa
Cuspir dos lábios o sal dos mares que beijaram os vossos
Ter braços na vossa faina, partilhar das vossas tormentas
Chegar como vós, enfim, a extraordinários portos!

Ir convosco, despir de mim - ah! põe-te daqui pra fora! -
O meu traje de civilizado, a minha brandura de ações,
Meu medo inato das cadeias,
Minha pacífica vida,
A minha vida sentada, estática, regrada e revista!









пессоа (отрывок А)


Я хочу идти с вами, я хочу идти с вами

В то же самое время со всеми вами

Куда бы вы ни пошли – повсюду

Я хочу лоб в лоб встречать опасности ваши,

Моё лицо подставить ветра́м, от которых морщинисты ваши,

Сплёвывать с моих губ

соль морей целовавших ваши,

Руку тянуть на помощь, разделяя с вами шторма́,

И, как и вы, до удивительных портов добраться,


С вами идти, от себя оголиться – о! поэт-ты вынувший вон

Свой цивильный костюм, своих манер мягкость,

Врождённый свой страх закованного,

Свою мирную жизнь,

Свою сидячую, неподвижную, определённую, прозрачную жизнь


Москва

24 ноября 2010








(1 вариант)





Ah, os piratas! os piratas!.
A ânsia do ilegal unido ao feroz,
A ânsia das coisas absolutamente cruéis e abomináveis,
Que rói como um cio abstrato os nossos corpos franzimos,
Os nossos nervos femininos e delicados,
E põe grandes febres loucas nos nossos olhares vazios!

Tomar sempre gloriosamente a parte submissa
Nos acontecimentos de sangue e nas sensualidades estiradas! 






(1 вариант)



пессоа (отрывок В)


О пираты! пираты!

Томление по запретному слито со зверством

Томление по вещам абсолютно свирепым и мерзким

Как будто гон оно гложет хрупкие наши тела

Наши женские изнеженные нервы

И бешеной лихорадкой полнит наши пустые взгляды


Всегда принимать как славу участь покорных

В кровавых делах и в чувственностях распростёртых


Москва

24 ноября 2010









(2 вариант)




Ah, os piratas! os piratas!.
A ânsia do ilegal unido ao feroz,
A ânsia das coisas absolutamente cruéis e abomináveis,
Que rói como um cio abstrato os nossos corpos franzimos,
Os nossos nervos femininos e delicados,
E põe grandes febres loucas nos nossos olhares vazios!

Tomar sempre gloriosamente a parte submissa
Nos acontecimentos de sangue e nas sensualidades estiradas! 





(2 вариант)


пессоа (отрывок В)


О пираты! пираты!

Томление по запретному слито со зверством

Томление по вещам абсолютно свирепым и мерзким

Как будто гон оно гложет хрупкие наши тела

Наши женские изнеженные нервы

И бешеной лихорадкой полнит наши пустые взгляды


Всегда принимать как славу участь покорных

В кровавых делах и в чувственностях простёртых


Москва

24 ноября 2010









As viagens, os viajantes - tantas espécies deles! 
Tanta nacionalidade sobre o mundo! tanta profissão! tanta gente!
Tanto destino diverso que se pode dar à vida,
À vida, afinal, no fundo sempre, sempre a mesma! 
Tantas caras curiosas!  Todas as caras são curiosas 


E nada traz tanta religiosidade como olhar muito para gente.
A fraternidade afinal não é uma idéia revolucionária. 
É uma coisa que a gente aprende pela vida fora, onde tem que tolerar tudo, 
E passa a achar graça ao que tem que tolerar,
E acaba quase a chorar de ternura sobre o que tolerou!


Ah, tudo isto é belo, tudo isto é humano e anda ligado 
Aos sentimentos humanos, tão conviventes e burgueses. 
Tão complicadamente simples, tão metafisicamente tristes! 
A vida flutuante, diversa, acaba por nos educar no humano. 
Pobre gente! pobre gente toda a gente!







пессоа (отрывок С)



Путешествие, путешественники – их столько видов!

Столько наций на свете! Столько профессий! Столько людей!

Столь несходными судьбами их наделяет жизнь

Жизнь в основе своей всегда всё та же

Столько лиц необычных! Лица все необычные

И самое религиозное чувство много смотреть на людей

Братство на самом деле это не идея революции

И это то чему учит людей их обычная жизнь принуждая терпеть всё

И часто встречает готовность

тех кто должен терпеть

И наконец они плачут от нежности к тому что терпели


О! Это красиво, это человечно, и привязано так

К человеческим чувствам, таким уживчивым и буржуазным,

Так усложнённо простым, так метафизично печальным

Жизнь, качаясь и расходясь, наконец приводит нас к человечному

Бедные люди! Бедные все они все!


Москва

23 ноября 2010