«МЕТАМОРФОЗЫ. БЕСЕДЫ О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ». ВЕЧЕР ПЕРЕВОДОВ НАТАЛИИ АЗАРОВОЙ


http://www.kultinfo.ru/novosti/23/53/55/612/


Переводы Наталии Азаровой из Ду Фу замечательны тем, что они, в хорошем смысле слова, современные, а именно: выполнены с использованием возможностей структуры современного русского поэтического языка. В меньшей степени имеется в виду словарь, главное – в учёте переводческих ошибок прошлого, когда переводчики с дальневосточных языков злоупотребляли силлабо-тоникой, грешили псевдо-акмеистической «внятностью» и «простотой», или, напротив, не менее фальшивым романтическим «импрессионизмом», или даже фольклорными мотивами (здесь хочется сказать «грешили с…»).

Гетероморфный стих (в терминологии Ю. Б. Орлицкого) наряду с графическим дизайном текста, анаграмматические корелляции с изоморфизмом возникающих на основе иероглифического письма идеограмм, использование внутренних рифм и некоторые другие приёмы дают возможность получить на выходе более объёмный, чем это было до сих пор, продукт; мы видим и слышим, насколько это отличается от уплощённого стиха прошлых лет (пусть подчас и мастерского, мастеровитого), какие на этом пути открываются двери (пусть не врата – всего лишь створки), какие открытия это сулит в дальнейшем в деле перевода, кстати говоря, не только китайской, а и обширной поэзии всего дальневосточного ареала.

Нельзя не порадоваться также и ниспровержению мифа о так называемом «природном консерватизме» переводчиков, якобы плетущихся в хвосте поэтических достижений.

Как и невозможно не отметить вклад соавтора Наталии Азаровой, художника Алексея Лазарева, в общий успех, без его работ картина была бы неполной.

Алёша Прокопьев