NATALIJA AZAROVA


Dnevi poezije in vina

Days of Poetry and Wine

Ptuj 2011

C:\Users\х\Desktop\JPG Documents\~OTUPBDI001F.JPG





C:\Users\х\Desktop\JPG Documents\~OTXVWWI001F.JPG

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

я кошачая птица

вся в солнечных оплеухах

подскользнулась в пост весёлых

мыслей


а вы с какой целью хорошо поживаете?

а вы с какой целью здоровы и веселы?

стаканы тока в такт клетчатых

одеял


куличики чаек песочных









––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

me being a feline bird / dappled with sunny slaps / slippped on the lent of cheerful / thoughts // and what is your purpose so well getting on? / and what is your purpose being healthy and gay? / vessels of current time-matching with carreyed / quilts // sandpipers and seagulls’ sandpies










sem mačja ptica

vsa v sončnih klofutah

zaneslo me je na mesto veselih

misli


s kakšnim namenom se imate dobro?

s kakšnim namenom ste zdravi in veseli?

kozarci toka v taktu karirastih

odej


potičke galebov peščenih




памяти айги


оттепелями

ветви стряхивают вместо

снега смерть


бесконечность

дергает к ней привязанное сердце

за верёвки


больно

радостью тыкаться в бесконечность

бор без забрала приветствовать


на острове

у птицы на горе́


сквозь

солнце беличье

капля-капля-тире́

деревьями сетчатые вести


водную или дятла растаявшего мо́рзе

сглатывая

шурша и нарушая нормы

нормы нарушая шуршать


––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

eulogy to aygi // thaws / branches shake off death / instead of snow // infinity / tugs on the heart-attached / rope // it hurts / nuzzling infinity with one’s gaiety / visorlessly greeting the woods // at the isle / at the bird’s mountain // through / the squirrel’s sun / drop-drop-and-dash / the trees’ netted news // swallowing aqueous or melted woodpecker’s / morse / rustling and revoking norms / norm-revoking rustle



v spomin ajgiju


z odjugami

veje stresajo s sebe namesto

snega smrt


neskončnost

vleče k sebi privezano srce

za vrvi


boli

če se z veseljem vtikaš v neskončnost

borov gozd pozdraviti brez ščitnika


na otoku

pri ptici na gori


skozi

veveričje sonce

kaplja - kaplja - pomišljaj

iz drevja mreža novic


vodna ali od detla stopljena morsejeva

požirati

šušteti in rušiti norme

norme rušeče šušteti




как хорошо научиться водить машину

и впервые-ощутить-скорость


как хорошо разучиться водить машину

и снова-быть-на-свободе


как хорошо научиться-делать-продукт

и разбогатеть


как хорошо разучиться делать продукт

и думать

как это они-так-хорошо-делают

что и я покупаю


как хорошо приехать в страну

и узнать её


как хорошо уехать из страны

и ругать её

а иногда нахваливать


как хорошо научиться любить

и открыть мир


как хорошо разучиться любить

и пожить-среди-людей


как хорошо заглянуть в прошлое

и увидеть одноклассников


как хорошо разучиться вспоминать

даже фамилии



––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

what a pleasure it is learning to drive / and grasping for the first time speed // what a pleasure it is unlearning the skill / and gaining freedom again // what a pleasure it is learning to launch a product / and getting rich // what a pleasure it is unlearning the skill / and thinking / how perfect they launch it / that even i will buy // what a pleasure it is changing the country / and getting to know it // what a pleasure it is leaving that country / and cursing it / praising it from time to time // what a pleasure it is learning to love / and discovering the world / what a pleasure it is unlearning the skill / and living amongst people for a while // what a pleasure it is peering down the past / and meeting one’s classmates // what a pleasure it is unlearning to / recall their names







kako dobro se je naučiti voziti avto

in prvič-občutiti-hitrost


kako dobro je pozabiti voziti avto

in biti-znova-svoboden


kako dobro se je naučiti-delati-izdelek

in obogateti


kako dobro je pozabiti kako se dela izdelek

in si misliti

kako da oni-tako-dobro-delajo-to

kar kupujem


kako dobro je priti v državo

in jo spoznati


kako dobro je oditi iz države

in se pritoževati čez njo

včasih pa tudi hvaliti


kako lepo se je naučiti ljubiti

in odkriti svet


kako dobro je pozabiti kako se ljubi

in za nekaj časa zaživeti-sredi-ljudi


kako lepo je pogledati v preteklost

in zagledati sošolce


kako lepo je pozabiti spominjati se

celo priimkov








это наказание – ножом

перевёрнутых глаз


до сумерек сидело семеро –

каждый со своими воротами


это такая категория людей –

называется человечество


а остальные?


есть ещё книги и крылья –

общее поле для перьев


смялось


книгу как отсекло ножом


поговорить










––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

let it be punishment – / with knife-over-turned eyes // till eve sat seven / each with his own gate // this is a category of people – / they call it humankind // and the rest? // still left are wings and books / for-feathers’ common field // corrugated // by a knife a book lopped off //going to talk








to je kazen – z nožem

obrnjenih oči


do somraka jih je sedelo sedem –

vsak s svojimi vrati


to je takšna kategorija ljudi –

imenuje se človeštvo


pa ostali?


so še knjige in krila –

skupno mesto peres


se je zabrisalo


kot bi knjigo odsekalo z nožem


pogovoriti









ещё живые лебеди под снегом

речные лебеди подснежны

ровные на роне


гор кони коротки и ноги

коротконогие кони гор

ботинками в бытиё


снег к ночи для ночных рабочих

для предгорных эмигрантов

гарантия верности


щуплые точки женевского снега

для белых коров

ищут







––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

still alive are the swans under the snow / the river swans are snowdropped / raised to the rhone // mountain horses and legs are short / shortlegged mountain horses / boots boot the being // for the night-shift work it snows / for the foothills’ immigrants / fidelity guaranteed // puny points of geneva’s snow / for white cows / hunting









še so živi labodi pod snegom

rečni labodi podsnežni

poravnani na roni


konji gor so kratki in noge

kratkonogi konji gor

s škornji v bivanje


proti noči sneg za nočne delavce

za predgorske emigrante

garancija zvestobe


šibke točke ženevskega snega

za bele krave

iščejo








ЯДрускину


со мною много покосилось

обнаруживая некоторое не-со-ответствие-мне

вещей

шариковой ручки особенно синей

торможение-её-цепляние

за-устойчивость-бумаги-нескольжение

что-по-существу-равно пледу

но-прямо-не-наброшенному-а

положенному-поверх

одеяла просто для тепла-так-не-участвуя-в-

-жизни

собственно-на-это-похожи

весенний долго-толсто-лёд-на-нём

-полозьев-плавающий-след


а всё-таки глазом подать до озера







––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

a lot is slanted from me / detecting certain in-con-sistency / of things to-me // biro’s notably blue / its-slowing-its-clutching-to / the-paper’s-persistent-non-gliding / which-in-its-essence-is-akin to a quilt / not-thrown-directly-but / placed-atop / a blanket just in order to warm not-involved- / -in-life / actually-it-smacks-of / springtime long-thick-ice-with / sled-runners’-floating-tracks // and yet the lake is an eye’s throw away







J. Druskinu


z mano jo šlo marsikaj narobe

in razkrilo neko zame-ne-ustreznost

stvari

kemičnega svinčnika še posebej modrega

zaviranje-njegovo-oprijemanje

za-upornost-papirja-nedrsljivost

kar-je-v-bistvu-enako-kot plet

toda-ne-kar-vržen-pač-pa

položen-preko

odeje preprosto za toploto-ne-da-bi-se-udeleževal

-življenja

pravzaprav-je-temu-podobna

pomladna dolgo-je-debel-led-na-njej

-plavajoča-sled-sani


pa vendar seči z očesom do jezera









горизонт заткну под пятки

раз укутались в тёплое мо́ря


осторожно : ктото кидает с верхней палубы

горящие окурки


что́ты – так в августе падают-звёзды


наш корабль : стерильно дезинфицирован

от запаха горелых звёзд


собственно мне известно что Ты – только традиция

но хочется подружиться с Тобой хоть и временно











––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

i’ll tuck the horizon under my heels – / for we are cuddled in the sea’s warmth // – beware: someone’s throwing burning butts / from the upper deck // – ye, right: that’s august shooting stars // – our boat: is thoroughly disinfected / from said stars burnt smell // – formally: i know that Thou art but a mere tradition / but Thy temporary friendship i won’t mind










horizont zataknem pod pete –

ovile so se v toplo morje


pazljivo: nekdo meče z vrhnje palube

goreče ogorke


kajtije – tako avgusta padajo-zvezde


naša ladja: sterilno dezinficirana

z vonjem zažganih zvezd


pravzaprav vem da si Ti samo tradicija

pa vendar bi se rada spoprijateljila s tabo pa čeprav za kratek čas





сентябрьский

шлягер


как мы пройдём

как приставая к небу

как мы пройдём сквозь волглое

нагорное гаданье

как мы пройдём

как мы пройдём сквозь перевёрнутые

фонари

как мы пройдём

мимо ночлега сонных чаек

смотри

налево

там

прошлое подвижно как растолстевшая

кошка

потом

прошлое

превращается в облако

и уносится

вертикально

вверх




––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

how will we pass / how docking to the sky / how will we pass through damp / sooth-saying on the mount // how will we pass / how will we pass through overturned / street lamps / how will we pass / by seagulls’ sleeping lodge // yonder / look / left / the past is fidgety like a cat / grown fat / later / the past / is turned into a cloud / and starts / its vertical / ascend




septembrski

šlager


kako bova šla

kot prilepljena k nebu

kako bova šla skozi vlažno

gorsko prerokovanje

kako bova šla

kako bova šla skozi prevrnjene

svetilke

kako bova šla

mimo prenočišča zaspanih galebov

poglej

levo

tam

je preteklost gibljiva kot debela

mačka

potem

se preteklost

spremeni v oblak

in zbeži

vertikalno

navzgor












я твою мысль мыслю

я твёрдо мыслю

в твоей мысли

нетвёрдо другое

мыслю ли я с тобой

а как хотелось бы


древесина рассудка

рассохлась расщепилась расплющилась


живые пишут плохие

стихи








––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

i’m thinking your thought / i’m firmly thinking within / your thought / unconfirmable is / whether i think with you / this is what I would like to // the mind’s timber / desiccated decrepit smashed // the poems of the living / are malwritten

Translated by Peter Kolpakov.











tvojo misel mislim

zagotovo mislim

v tvoji misli

negotovo je nekaj drugega

ali mislim s tabo

pa tako bi si želela


les razuma

se je posušil razsepil sploščil


živi pišejo slabe

pesmi












––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Iz ruščine prevedla Jelka Ciglenečki.

2