Степанов Ю.С. Концепты. М., 2007. – С. 156-157.


Это наше положение (т.е. то, что написано под ци­фрой 1) уже может быть если не доказано, то убе­дительно аргументировано. («Доказать» нечто здесь принципиально невозможно).

Авангард вообще осуществляется полностью лишь в ментальном мире, в материальном мире реализу­ются лишь его внешние формы: картины, стихи, кото­рые можно декламировать, музыкальные формы, ко­торые можно «исполнить». Если воспользоваться (и с пользой) терминологией генеративной лингвистики, то Авангард располагается, главным образом, в сфере «Competence», а не «Performance».

В пространной (а не в данной краткой) версии наше­го доклада дальше поэтому должна была быть – в ка­честве примера – «история имени (чего бы то ни бы­ло)» как история «места имени», последнее занимают в реальной истории «местоблюстители»: сначала имя, затем дескрипция, логическая и поэтическая, и, нако­нец, в поэтике авангарда «пустое место», молчание, – но место!

Но вернемся к более общему тезису: «авангард совершается в ментальном мире».


В изобразительном

В. Кандинский – о художниках – искателях внутрен­него содержания во внешних формах: «Путем, бо­лее свойственным чисто живописным средствам, под­ходил к похожей задаче искатель нового закона фор­мы – Сезанн. Он умел из чайной чашки создать оду­шевленное существо или, вернее сказать, увидеть су­щество этой чашки. Он поднимает «nature-morte» до той высоты, где внешне – «мертвые» вещи становят­ся внутренне живыми. Он трактует эти вещи так же, как человека, ибо обладает даром всюду видеть внутреннюю жизнь. Он дает им красочное выражение, ко­торое является внутренней живописной нотой, и от­ливает их в форму, поднимающуюся до абстрактно— звучащих, излучающих гармонию, чисто математиче­ских формул. Изображается не человек, не яблоко, не дерево. Все это используется Сезанном для созда­ния внутренне живописно звучащей вещи, называемой картиной. Так же называет свои произведения один из величайших новейших французских художников – Анри Матисс. Он пишет «картины» и в этих «карти­нах» стремится передать «божественное». Чтобы до­стигнуть этого, он берет в качестве исходной точки ка­кой-нибудь предмет (человека или что либо иное) и пользуется исключительно живописными средствами-краской и формой («О духовном в искусстве» [Кандин­ский 1962: 48]).


В музыкальном

И. Стравинский – в связи с работой над своим со­чинением «Три стихотворения из японской лирики для голоса и камерного ансамбля на русский текст А. Брандта». В японском языке не существует уда­рений, аналогичных русскому языку (слоги выделяют­ся не силовым способом, а изменением высоты), и, следовательно, сохранить эту особенность в перево­де не представляется возможным. В своей интерпре­тации стихов Стравинский стремится компенсировать эту особенность русской версии (являющуюся для его работы недостатком). – Но как этого достичь? Самый естественный путь был – перемещение долгих слогов на музыкальные краткие. Акценты должны были, таким образом, исчезнуть сами собой, чем достигалась бы в полной мере линеарная перспектива японской декла­мации» (И.Ф. Стравинский в письме к В.В. Держановскому, 1913 г.) цитирую по кн. [Савенко 2004: 66].


В совмещенном

В наши дни яркий совместный опыт такого рода про­извели Наталья Азарова и Алексей Лазарев в изда­нии-альбоме «Цветы и птицы» – Н. Азарова – сти­хи, А. Лазарев – графика. По прямому смыслу русских слов здесь, скорее, не графика, а «акварели», и не сти­хи, а некий новый авангардный жанр «текстового раз­вития». Их параллелизм-соединение «цветы и пти­цы» в свою очередь создает параллель к традицион­ному жанру китайской живописной традиции «цветы и птицы» – хуаняо [Азарова, Лазарев 2006].



2